Very happy to say that my poem “A Rotten Apple” is in issue #33 of Eye to the Telescope, available free here.
Four poems in Soft Cartel – shortest poems on Earth?
Very happy to say that I have four conceptual poems in Soft Cartel!
I’d love to hear what people think of these poems.
They do have a bit of a backstory. In 2017, Grievous Angel Magazine published my short, haiku-like poem about the planet Venus:
the morning star
the evening star
yellow fog on venus
This poem became part of a larger collection of short poems, one for each planet, which was published in Abyss & Apex in January 2018 as “spatial arrangement”. In addition to all the planets, I also included the moon, Pluto, and the mysterious “Planet X”. The poem for “Planet X” was pretty short:
so short, in fact, that I was pretty sure it was the shortest poem ever written.
I was mistaken. Apparently, the shortest poem was by Aram Saroyan, and it’s known as the “four-legged m”:
When I first found out about this poem, I was annoyed. “That’s not a poem!” I thought. “It’s not even a letter! It’s visual art!”
I was mostly annoyed that I didn’t have the shortest poem and, on further thought, I realized that “four-legged m” is (should probably be considered) a poem. The word “poem” is hard to define (if I’m being honest, I really don’t know what a poem is), but a good working definition (not without its difficulties) is this: a poem is a kind of art made by creatively combining elements of language in order to generate new or unexpected meaning. The “four-legged m” works by combining typographical elements of language to create new meaning. It is a poem.
So I decided to make some more poems. All four are shorter than the “four-legged m”. One is a single character (composed of typographical elements from two other letters), one is a single punctuation mark (composed of a typographical mark and iconography), and two of them are blank (they work by placing blankness within an interpretive context). All four are available at Soft Cartel. I’d love to know what people think!
first date (poem)
This horror poem was first published in The Literary Hatchet, issue #18, and is eligible for a 2018 Rhysling. An analysis of the poem can be found here.
the concrete (poem)
My poem, ‘the concrete’, first published by Weasel Press in “Degenerates: Voices for Peace, Homelessness Edition”:
morning skyline construction
My poem, ‘morning skyline construction’, published originally in Poetry Quarterly:
Poem ‘five sigils’ in Arthuriana issue of Eye to the Telescope
My poem ‘five sigils’ is now live on Eye to the Telescope, issue #27, the “Arthuriana” issue.
I am really happy to have this poem in this collection. The issue is free online at eyetothetelescope.org, so you should check it out!
My Rhysling eligible poems for 2018
The Rhysling awards nomination period is running from January 1 to February 15. I’ve got a few poems from the previous year that are eligible:
- “the morning star”, by David F. Shultz, a three line poem published in Grievous Angel, Nov 2017.
- “Goodnight”, by David F. Shultz, published in Polar Borealis, issue #4, July 2017
- “Skittering Bones”, by David F. Shultz, published in Polar Borealis, issue #4, July 2017
- “first date”, by David F. Shultz, published in The Literary Hatchet, issue #18, October 2017
My favorite of these is Goodnight. My second favorite is first date.
Please consider my poems for nomination! Thanks very much!
Publication in Abyss & Apex
My collection of very short poems, ‘spatial arrangement‘, was just published in Abyss & Apex, where it is available online to read for free. Each poem represents notable objects in our solar system, beginning at the sun and moving outwards through all the planets (also including the moon, Pluto, “planet x”, and beyond). Check it out if you have a minute!
“Stopping by Woods” is about Santa Claus
For this Christmas blog post, I would like to suggest that the famous poem by Robert Frost, “Stopping by Woods on a Snowy Evening”, is actually about Santa Claus.
Let’s take a look at the poem before we analyze it:
Stopping by Woods on a Snowy Evening
by Robert Frost
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
Who is this strange man who has stopped in someone else’s woods at night, on a snowy evening? What are all these promises he has to keep? Why so many miles to travel?
The “darkest evening of the year” would be the 21st of December. But perhaps Frost has taken some liberties here. “The third darkest evening of the year” doesn’t quite fit in the established meter, and isn’t quite as neat.
The harness bells evoke a reindeer, and the animal appears in a stanza rhyming on queer/near/year. Is “reindeer” being playfully implied by rhyme?
In the third stanza, the animal is asking about a mistake, which the speaker has stopped in the woods to check. He is checking the list (a second time).
The opening stanza introduces our speaker, and it rhymes on know/though/snow. Playfully implying “ho-ho-ho” through rhyme?
This is a poem about Santa Claus.
5-7-5 Haiku form: strengths and weaknesses
writing a haiku
five, seven, five syllables
still, this doesn’t count
I was taught -like so many others- that a haiku is three lines with syllable lengths of five, seven, and five, totaling seventeen syllables. The 5-7-5 formula. Unfortunately, that conception of haiku is way oversimplified (and arguably just plain wrong).
This post is just about the form of haiku, not its many features (like the seasonal reference, or juxtaposition of images). Mostly, it is a close look at the 5-7-5 form -it’s strengths and weaknesses.
Note: An Intractable Translation Problem
This might seem a pretty obvious point, but it’s important: English haiku are different from Japanese haiku. The writing system is different, the sound system is different, the culture is different, the history is different, the poetic tradition is different. Whatever we’re doing when we’re writing English haiku, it’s different from writing Japanese haiku.
The definition of English haiku is necessarily contentious and subjective. It is an act of imprecise translation. People with different sensibilities attempt to carry into the English language what they perceive to be the heart of Japanese haiku. Even if it were possible to precisely define haiku in Japanese -I don’t think that’s possible either- it’s even harder to do so in English. (Maybe even twice as impossible.)
Many people writing English haiku have no idea how to write in Japanese (I’m one of them), nor any understanding of the nuances of Japanese haiku (or Japanese cultural references, or historical references, or poetic allusions). These are all parts of Japanese haiku that English haiku often has to do without. English haiku (hereafter “haiku”) is evolving on its own terms in the English speaking world, within the English language.
Haiku is an amorphous, flexible, vague, subjective, and negotiable category. It is sensed rather than demonstrated. It is a category that can change, over time and from person to person. It’s vague enough that it may sometimes be difficult to say if a poem fits. It is open to argumentation. Different people will have different ideas about what should or shouldn’t count, based on the presence or absence of this-or-that feature. Different sorts of arguments can be brought to bear on this question.
The definition of haiku is inextricably bound with aesthetic sensibility. Disagreements over what does and does not constitute “real” haiku are often disguised disagreements about what haiku should be.
Formal Structure: 5-7-5 syllables versus 2-3-2 beats
first, five syllables
second, seven syllables
third, five syllables
In “The Haiku Handbook”, William J. Higginson writes:
“Many Western authors have fallen into the simplistic trap of saying that the haiku is a seventeen-syllable poem in three lines of five, seven, and five syllables. This has led to whole classrooms of teachers and children counting English syllables as they attempt to write haiku. But Japanese haiku are written in Japanese, which is quite different from English or other Western languages… In fact Japanese poets do not count ‘syllables’ at all. Rather, they count onji[sic].”
The sound symbols counted in Japanese haiku simply do not correspond to English syllables. This is a mistake, what we might call the original sin of English language haiku. Japanese haiku is an orthographic art form, and there simply is not a correspondence to be drawn between the formal rules of Japanese haiku and English syllables. It cannot be done.
And yet, there is nothing to stop us from at least trying. If we are going to attempt to translate the formal elements of Japanese haiku into the English language tradition, there is some sense in attempting to do so on the basis of sound units, since that has been the dominant basis of English poetry for most of its history. But we should be doing so with the clear understanding that this is a phonetic approximation of an orthographic formalism. To be as clear as possible: the Japanese haiku form simply cannot be translated to English syllables. We can still try, but it is something of a fiction.
If we are intent on creating a haiku form based on sound, it makes sense to consider speaking duration (although, to be clear, this is not what is important in Japanese haiku). If we measured speaking duration, we could say Japanese haiku are roughly twelve English syllables, not the 17 of 5-7-5 (Higginson, pp.101-102: “As a result of this study I concluded that an English-language translation of a typical Japanese haiku should have from ten to twelve syllables in order to simulate the duration of the original”; “Approximately twelve English syllables best duplicates the length of Japanese haiku in the traditional form of seventeen onji[sic]”); not only is this approximate -since different sounds take different lengths of time to produce, and different poems take different lengths of time to speak- but there is also no reason why speaking duration should decide haiku form.
Higginson also makes a point of noting that many good poems have been written in the 5-7-5 pattern, just as they have using other conceptions of English haiku. This assertion may have been intended to placate the 5-7-5 formalists among his readers. Although Higginson suggests there can be no definitive answer to what constitutes English haiku -it’s a necessarily insoluble translation problem- he is equally clear in arguing that we can do better than the overly simplistic (and maybe-just-plain-wrong) 5-7-5 formula.
After discussing the differences in Japanese and English sound systems and the rhythm of haiku, Higginson makes a compelling case that the best phonetic English equivalent of the haiku form is successive lines of 2, 3, and 2 accented syllables, for a total of 7 accented syllables (and roughly 12 syllables overall, including the unaccented syllables). This would “approximate the duration of Japanese haiku”, establish similar rhythmical proportions, and yield a similar “sense of rhythmical incompleteness” that is characteristic of Japanese haiku. (This latter point recognizes that the English poetic tradition, with deep roots in iambic verse, and in particular iambic pentameter, creates a sensation that the poem should continue after the final line in a 2/3/2 accented pattern, leading to a feeling of openness.)
I find Higginson’s view particularly compelling, especially since the English ear does not readily register syllable counts, but rather accents. The typical English speaker doesn’t hear the number of syllables -not without deliberate attention to counting- and more importantly, doesn’t feel the number syllables in a line -they feel the rhythm. So for the speaker to feel presence of the haiku form, it should correspond to beats, not syllables.
Higginson’s 2-3-2 accented-syllables formula doesn’t preclude 5-7-5 syllable forms. It’s quite possible to achieve both. But you’ll end up with a ratio of 7 to 10 accented to unaccented syllables. This limits the poet’s ability to play with tempo modulation within the lines, and will tend towards fast-moving lines, which might poorly serve the needs of the poem. Better instead to just use Higginson’s 2-3-2 formula, and forget the syllable restriction.
The number of syllables in 2-3-2 haiku is highly variable, because the number of unaccented syllables can change. The shortest poem that can be written in this formula would have seven syllables:
cold dark night
We could stretch the form to twenty-one syllables with seven anapestic feet (although English tends towards iambic). We could stretch it even further by way of constructions stuffed with unaccented syllables. Here is a 2-3-2 pattern with 24 syllables:
in the dark of the dusk
the silence as it’s broken by a crow
on the gambrels of a chapel
That’s pretty awkward, and there are a lot of words that aren’t doing much, and really, there’s not much good to say about it all, but it still fits the 2-3-2 form.
So there’s a quite a bit of range for rhythmic variation and different syllable counts in the 2-3-2 form. The natural range, the one Higginson recommends, is in the neighborhood of twelve syllables. If someone insists on adopting a phonetic formalism for English haiku, 2-3-2 may be preferable to 5-7-5.
I wouldn’t tell people not to write strict 5-7-5 haiku. It’s an art form just like any other, and people should write in whatever form they want to. But for my taste, the form draws too much attention to its own artifice. Arbitrary restrictions are nothing new to poetry, of course; one might say that all poetic forms -be it a sonnet or villanelle or 5-7-5 haiku- could be called “arbitrary” in some sense. But 5-7-5 haiku -which is not felt by the English speaker, but rather counted- is arbitrary in the severe sense of imposing a formal restriction that is outside of the immediate experience of the reader. To count syllables is to draw oneself out of the poem, to engage a mode of thinking that is not fully immersed in the words. For this reason, I would suggest that strict 5-7-5 haiku are better suited for deliberate displays of cleverness or humor. The 5-7-5 restriction is more like the rules of a game than a formula with expressive utility (it’s somewhat comparable in this way to lipograms, the challenge of which allows the writer to show off their linguistic prowess -probably the best example being Christian Bok’s Eunoia– except that lipograms can produce a definite aural effect).
The website Thinkgeek holds a regular haiku contest. Using the 5-7-5 form makes sense for this forum, because what they are looking for is funny and/or clever poems, not poems of deep feeling or insight. The following examples are illustrative:
Yes, I am a nerd
I have a social life, though
It is IRC
–Julia from Pennsburg, PA
Rose: red. Violet: blue.
Haikuception: a poem
within a haiku.
–Christie, from Boston, MA
Your haiku could not be found.
Try again later.
–Mitchell from Shubenacadie, NS, Canada
They are meant to be poems of humor and cleverness, not deep feeling or capturing the essence of a moment. And the 5-7-5 forms works well for this purpose. This is not a criticism of those poems. They achieved what they were meant to achieve.
We all understand the rules of 5-7-5, and we can all tell whether the author has followed them, because we know how to count syllables. It is the shared understanding of these arbitrary syllabic bounds that allows these displays of humor and cleverness to operate. I think that is the greatest strength of the 5-7-5 form.
5-7-5 is also a very accessible form, simple enough to teach to young children, and without barriers that would prevent non-poets from confidently and effectively participating. Organizations running a haiku contest, but which aren’t primarily dedicated to poetry (like Thinkgeek), should probably choose the 5-7-5 form.
The Nation held a haiku contest for political haiku. It produced these winning poems:
McCain is ailin’
Chooses hockey mom Palin
You betcha, we’re pucked!
-Chaunce Windle,of South Bend, Indiana
See dust thick on text books.
Evolution was a fad.
Science dead? You betcha.
-Laura Welch, of Syracuse, NY
And that pesky Bill of Rights
Who needs ’em? Wink. Wink.
-Jean Hall, of Norwood, MA
These poems rely on the 5-7-5 form for their effect. They are not poems of deep feeling or profound sentiment or capturing the essence of a moment or authentic expressions of the human experience. But they aren’t supposed to be. They are displays of cleverness, fitting political references and comedy into the tight bounds of a rigid syllabic structure.
Vulture.com had a Tom Petty haiku contest. These were some of the finalists:
Dance with Mary Jane –
She puts the “high” in Haiku.
[That joke was petty].
Heard “Breakdown,” hooked forever
Still hooked in ’13
And this was one of the winners:
Youtubed ‘Free Fallin’
Autofill said ‘John Mayer’
I had a ragestroke
These poems, similarly, are all exercises in fitting cultural references and jokes into a restrictive syllabic structure. The “petty” haiku crams two puns into a small space, and two or three cultural references, depending on how you’re counting. The “77” haiku is a display of cleverness, recognizing that the two characters ’77’ already constitutes a full first line; the poem mirrors this cleverness by also ending in a year number, thereby enacting the passage of 36 years right up to the present. The last poem is definitely the best, enacting an action, reaction, and emotional response, with three cultural references and two technology references (depending on how you’re counting), as well as ending with a stab at humor (it probably works best for the right sort of fans).
There is a familiar theme running across these casual encounters with haiku. Haiku contests often work better in the 5-7-5 form. It is more democratic, more open to the casual writer, and more conducive to certain types of humor and cleverness.
There’s nothing wrong with this type of poetry. It is made for a certain purpose. But for more serious poetry, I think it’s wise to consider moving outside of the 5-7-5 form. I don’t want to suggest that 5-7-5 haiku can’t be serious. They certainly can. But the strength of the form is not there, relative to other haiku variations.
For precisely same reason that modernists moved from the confines of verse -because those confines created a felt sense of arbitrariness; of words chosen just to fit the form- writers of English haiku may choose to move from strict 5-7-5 haiku, thereby imparting a greater sense of genuine expression, where the words are chosen because they are right for the poetic experience, not because they have the right number of syllables.